Fokus na vsebino in kontekst

Čas branja: 2 min.

VIDEO & ČLANEK.

Za slovenski prostor je pobuda Slovanski fokus zelo pomembna. Zakaj? Raste in se prepleta skupaj z Zavezništvom za dvig ravni bralne kulture in kulture pogovora. V bolj okostenele institucije prinaša temeljni premislek, kaj počnemo, koga nagovarjamo in na kakšen način reflektiramo današnji čas.

Izjava predstojnice Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in članice Društva slovenskih književnih prevajalcev doc. dr. Špele Sevšek Šramel.

Slovanski fokus je premišljena pobuda Tatjane Jamnik, ki smo se ji pridružili na Filozofski fakulteti – Oddelek za slavistiko, v Mestni knjižnici Ljubljana – Slovanski knjižnici in v Društvu slovenskih književnih prevajalcev. Za slovenski prostor se zdi ta pobuda zelo pomembna. Zakaj? Raste in se prepleta skupaj z Zavezništvom za dvig ravni bralne kulture in kulture pogovora. V bolj okostenele institucije prinaša temeljni premislek, kaj počnemo, koga nagovarjamo in na kakšen način reflektiramo današnji čas. Slovanski prostor pokuša konkretizirati, z imeni, pripovedovalci; in ne mitizirati.

Ne zgodi se pogosto, da so kulturniki iz slovanskega prostora v središču medijske pozornosti, če pa že so, predvsem skozi prizmo globalnega diskurza. Kako drugače si lahko razlagamo naslov »Umrl je eden največjih vzhodnoevropskih pisateljev Pavel Vilikovský« ali »Izšel je angleški prevod Jakobovih bukev Olge Tokarczuk«, ne da bi kdo omenil, da imamo že zdavnaj slovenski prevod. To me utrjuje v prepričanju, da moramo ozaveščati svojo perspektivo. Lahko se nam namreč zgodi, da tudi sami ponotranjimo zunanjo, močnejšo perspektivo in njen diskurz.

Letošnja izvedba Slovanskega fokusa je druga po vrsti in se bo posvetila južnoslovanskim književnostim, in sicer bolgarski, bosansko-hercegovski, hrvaški, makedonski, slovenski, srbski in črnogorski. Med predavateljicami so prevajalke in raziskovalke Namita Subiotto, Đurđa Strsoglavec, Jana Unuk, komparativistka Vanesa Matajc, slovenistka Alojzija Zupan Sosič ter knjižničarka in profesorica Ksenija Medved.

Prevodov južnoslovanskih književnosti v slovenščino ni malo, med njimi so zagotovo kakovostna dela izvrstnih prevajalcev. Vendarle je treba reči, da sveže objave prevodov niso vedno dovolj vidno predstavljene. In to ne po krivdi prevajalcev.

Deloma ima izobraževanje Slovanski fokus ambicijo zapolniti to vrzel in predvsem opozoriti bralce, knjižničarje, učitelje, študente in širšo javnost na posamezna dela ne samo s kratkimi reklamnimi slogani, pač pa z vsebino in kontekstom teh del.

Lanski zahodnoslovansko usmerjeni fokus je bil presežek in neizogibno se je zdelo, da se edicije nadaljujejo.

Se vam zdi prispevek zanimiv?

Ocenite ga s klikom na zvezdice!

Ker se vam prispevek zdi zanimiv …

Sledite nam na družabnih omrežjih!

Žal nam je, da se vam prispevek ne zdi zanimiv.

Z vašo pomočjo ga lahko izboljšamo!

Kako bi lahko prispevek izboljšali?

Samozaložba.si